문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 엘더스크롤 5: 스카이림/모드/한국어 번역 패치 (문단 편집) === 원어판에 대한 존중 부족 === 대표적으로 두 번역 모두 게임내 아이템인 책 내용에 카페와 번역자의 이름을 적어놨다.[* 레전더리 에디션의 경우 두 버전 모드 책 제목 다음에 카페와 번역자의 이름을 적어놨다. 스페셜 에디션 버전의 경우 말미르 번역은 책끝장에 번역자의 이름을 적는 것으로 수정된 듯하다.] 이게 왜 문제냐면 그 책을 쓴 원저자라 할 수 있는 베데스다 제작진[* 마이클 커크브라이드 등]의 이름도 책에 안젹혀 있는데 번역자가 멋대로 자기 카페 주소와 아이디를 책 중간에 삽입해둔 것이기 때문이다. 엘더스크롤 제작진은 게임 내에 등장하는 서적은 제작진이 쓴게 아니라 게임 내 NPC들이 자기만의 관점을 가지고 썼다는 설정을 유지하려 애썼다. 게임 내 서적에 자기 이름을 넣지 않은 것도 그런 의도의 일환인 셈. 그래서 이렇게 번역에 카페와 번역자의 이름을 적어놓은 짓은 로어 프랜들리하다고 보기 어렵다. 물론 책의 경우 제목 다음에 역자 누구누구 같은 식으로 쓰기도 하나 어디까지나 그건 저자와 상의해서 그렇게 삽입하는 것이지 상의도 없이 자기 이름을 책 제목 다음에 넣진 않는다. 영화도 보통 크레딧이 다 끝나고 '번역: 황석희' 같은 식으로 제일 끝 자막에 번역자 이름을 넣어두지 도입부나 중간부에 번역자 이름을 내보이진 않는다. 물론 NPC 대사에 비해 책 번역은 분량도 많고 상대적으로 플레이어 눈에 덜 띄기 때문에 이런 식으로라도 번역자 기여분 표시를 해서 번역 동기를 부여하려던 의도는 이해가 된다. 하지만 정 자기 기여분 표시를 하고 싶었다면 크레딧 페이지에 누가 어떤 책 내용을 번역했는지 적거나, 하다못해 책 마지막 장에 번역자 아이디를 넣는 것만으로도 충분했을 것이다. 여러모로 원본을 존중하며 번역했다고 보기 어려운 결과라 할 수 있다. 다만 같은 번역이라도 역자에 따라 미묘하게 주관이 들어가는 경우가 있기 때문에[* [[이슬람]]의 경전 [[쿠란]]의 경우 이러한 이유로 [[아랍어]]가 아닌 번역본을 정경(正經)으로 인정하지 않는다.] 위와 같은 요소를 세세하게 따지기에는 처음부터 영어 원문을 보는 것이 더 정확하다. 특히 엘더 스크롤 세계관을 깊이 다루는 책들의 경우 역자의 세계관 이해도에 따라 완전히 다른 해석이 나올 수도 있다. 첫 장에 역자를 써넣은 것이 로어 프랜들리와는 조금 멀어보여도 누가 번역했는지에 따라 관점을 사전에 비교하기에는 편리하다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기